很多同學(xué)可能遇到過一個(gè)問題:寫作文或者翻譯的時(shí)候覺得自己寫的很不錯(cuò),但是老師會說某個(gè)句子是中式翻譯,這個(gè)時(shí)候很多同學(xué)會很迷茫,想知道怎么才能避免中式翻譯呢,接下來我們一起來看一些可行的方法。
首先,我們要了解中英文間的差異,不能按照中文的方式過度直譯。
比如:我們學(xué)校女生比男生多。
1) Female students in our school are more than male students.
2)There are more female students in our school than male ones.
通過這個(gè)例子,我們可以看到第一句存在明顯的直譯,學(xué)生翻譯時(shí)基本上把每一個(gè)中文都找到一個(gè)對應(yīng)的英文單詞,語序也沒有做任何的調(diào)整,這樣就會導(dǎo)致“中式翻譯“;反觀第二句用了一個(gè)there be句型,就非常符合英語的說話習(xí)慣,讀起來也會更加通順一些。
第二,注意固定搭配。眾所周知,中文的固定搭配的形式和英文是不一樣的,所以大家在寫英文句子的時(shí)候經(jīng)常會忽略掉固定搭配中的介詞。比如:Most people marry with a person they love.(大多數(shù)人和他們所愛的人結(jié)婚了),這里的with其實(shí)是多余的,因?yàn)閙arry是個(gè)及物動(dòng)詞。很多同學(xué)用中文的思路去寫這個(gè)句子很容易會加上一個(gè)with,這也是一個(gè)容易犯錯(cuò)的點(diǎn)。
最后,注意文化差異。東西方的文化差異是很明顯的,如果同學(xué)們在翻譯句子的時(shí)候把中國的傳統(tǒng)文化簡單的根據(jù)字面意思翻譯出來,那么讀者可能會一頭霧水!
比如:清明節(jié)是中國人掃墓的日子。
1)Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb.
2)Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites.
這個(gè)例子中的掃墓是中國的傳統(tǒng)文化,外國友人不太了解這方面的信息,如果像第一句話中直接把掃墓翻譯成sweep the tomb(打掃墳?zāi)梗?,外國友人可能會表示不能理解!這時(shí)候最簡單的方法就是把掃墓的具體含義和意義翻譯出來,就可以避免語言不通造成的尷尬。
所以,在中譯英的過程中請同學(xué)們牢記我們以上提到的幾點(diǎn),就可以完美避開“中式翻譯”的坑啦。
電話:400-963-5018
地址:上海?黃浦區(qū)漢口路266號申大廈11樓
交通:地鐵2、10號線南京東路站3號口
Copyright ?2023上海瀾大教育信息咨詢有限公司. All Rights Reserved 滬ICP備10035962號-1 滬公網(wǎng)安備31010102007782
Copyright ?2023上海瀾大教育信息咨詢有限公司. All Rights Reserved 滬ICP備10035962號-1 滬公網(wǎng)安備31010102007782